A nice derangement of epitaphs
The malapropism: This venerable category of errors derives from the delicious and eponymous Mrs. Malaprop from Richard Brinsley Sheridan's The Rivals of 1775. Mrs. Malaprop (from the French mal a propos) pretentiously and unknowingly substitutes the wrong word for a similar-sounding correct one in her pronouncements, such as an allegory on the banks of the Nile. Or, more comprehensively: If I reprehend any thing in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs! (apprehend, vernacular, arrangement, epithets).
The Spoonerism: The Rev. Archibald Spooner, warden of New College, Oxford, has given his name to a tongue-twisted error in which portions of words are transposed in phrases to give new and incongruous meanings. May I sew you to a sheet? for show you to a seat and the toast To our queer old dean for dear old queen are representative examples. Though the Rev. Mr. Spooner was said to be given to this sort of thing, it appears that many Spoonerisms attributed to him are entirely apocryphal.
The mondegreen: In an 1954 essay Sylvia Wright gave this word its impetus by desribing how as a child she had understood a line in the ballad "The Bonnie Earl O'Murray," laid him on the green, as Lady Mondegreen. A mondegreen is a misunderstood rendering of the text of a songf or poem. The child's hearing the hymn "Gladly the Cross I'd Bear" as "Gladly, the Cross-Eyed Bear" is a famous mondegreen. Rock music, given the roaring instrumentation and slack articulation of the singers, is fertile soil for mondegreens.
The eggcorn: The linguist Geoffrey Pullum has given us this term for an erroneous transformation of a stock expression into a new one that only appears to make sense. Free reign, hone in and baited breath* are typical examples. They appear to rise typically from misunderstandings of spoken English as it is translated into the written version.
The Cupertino: Technology has given us a new class of error identified at Language Log as the Cupertino: an error induced by careless use of electronic spell-checking -- a form of cooperation transmuted into Cupertino. The Sun once presented a notable example in an article referring to Kunta Kinte, the protagonist of Alex Haley's Roots, as Chunter Knit. It should be superfluous to point out that only a fool sets a spell-check program to run automatically.
2 Comments
Leave a comment
Recent Related Entries
Language Log ยป Temporally speakingOne of my favorite things -- a photograph of a mistake on a sign. From Language Log....
Octopodes!
If the following line doesn't get you reading The Steampunk Home, nothing will: I can think of two steampunk references to octopodes.Thanks for the link, Rosemary....
Chess boxers slug it out
I'm not usually interested in sports, but this sounds fantastic: chess boxing.Berlin is home to the world's biggest chess boxing club with some 40 members and it is in an old freight station here that the two men settled the...
Two-Year in Hell
Inside Higher Ed goes to hell.Job Listing #666. University of Hell at Seventh Circle. Visiting Assistant Professor, two years (with possibility of converting to tenure-track position at culmination of two-year appointment). Beginning September 2009. Teaching load of forty-three courses per...

I hope you saw the recent Cupertino-style problem with the Christian news website (onenewsnow.com) and the American sprinter Tyson Gay? The site automatically changes the word "gay" to "homosexual", so their headline read, "Homosexual eases into 100 finals at Olympic trials". Oops!
Yes, I remember that. I also remember some time in the 80s a financial report came out saying that a particular company's quarterly results were "in the Afro-American." (Maybe that was an urban legend, but since lots of people were using word processors for the first time then, and because "Afro-American" had a notably short lifespan as the preferred term, that example jumps out at me in my memory.)