Stet -- The Internet's Typographical and Grammatical Morass
When transcribing spoken words, reporters regularly cut out an "um" here and an "uh" there. Since punctuation is often just an approximation, different reporters who hear the same passage don't always record it the same way. (See "Ladies and Gentlemen [?] we got him." for a brief overview of how reporters variously puncutated the dramatic pause in Paul Bremer's 2003 statement on the capture of Saddam Hussein.)
But what if you're quoting an e-mail from a source whose computer apparently doesn't have a shift key? You can often work around it through indirect quotation:
Using the clipped lingo typical of online chatter, Sasha said she would be right back ("brb") because her kid sister's rabid wallabee had gotten stuck in the air vent again ("ksrwsiava").When does standardizing a language change the sentiment too much? There's a whole side industry of bloggers who enjoy picking apart President Bush's published verbal gaffes. Certainly anything a public figure says at an official event is fair game, but when an ordinary citizen suddenly becomes a source of news -- perhaps by being related to a crime victim -- it may appear patronizing to publish their ungrammatical statements either verbatim, or with an encrustation of parenthetical corrections.
Online communication adds yet another layer of uncertainty. When is it appropriate to leave the cyberspeak as is, without parenthetical clarifications or silent corrections? The NYT offers a great reflection on the relationship between cyberspeak and standard written English.
My problem with message-board language brings up a prior problem in journalism: the difficulty of translating spoken language into written language. The philosopher Jacques Derrida gained notoriety by dimming the bright line between what was known in strange pre-Internet lingo (French, was it?) as langue and parole. He thought the written-spoken distinction was suspect and by turns collapsed and reasserted itself in the merry game of signification.
Nothing works more Frenchly and merrily this way -- shape-shifting at a rapid pace -- than Internet language, which morphs from standard English (a dialect of which has become the Web's lingua franca) to other languages and dialects to slang and emoticons and acronyms and phonetic miscellany. (Take "hey guys, i'm stoopid. DOH! meh. GAH. :O wth." Can this communication be taken as an admission of some kind of error? Can it be faithfully paraphrased as "she admitted her mistake on a message board"?) I can't tell how much of this keycap casserole belongs in ink on paper or how much of it makes sense there. -- Virginia Hefferman
Recent Related Entries
Star Wars One Line at a TimeNick Montfort just e-mailed a link to his brilliant textual interpretation of Star Wars. Great use of characters in a purely linear narrative environment....
MLA Meeting Designed for BroaderĀ Appeal
I haven't been to the Modern Languate Association's annual conference in the last several years, in part because the time slot (between Christmas and New Year's) is horrible if you want to spend time with your family (imagine that!). Some...
"Report a Concern" at Google Maps
Philipp Lenssen at "Google Blogoscoped" spotted a change in Google's panorama map interface, and asked me to weigh in.Since a recent Google Maps Street View update, Google shows the wording "Report a concern" at the footer of their panorama photos...
Is Assessment a Four-letter Word?
I really like what Steve Ersinghaus wrote about assessment.One of the significant issues I've faced has to do with attitude. Mine, not the students. Typically I ask students not to worry so much about making the deadline, but that the...
Camille Paglia on Classism, Language, and Sarah Palin
Camille Paglia puts her finger on something that has vaguely troubled me. For years I've enjoyed reading Language Log's posts on Bushisms -- which as often as not included the reminder that we all garble our syntax from time to...

Leave a comment