Stet -- The Internet's Typographical and Grammatical Morass
When transcribing spoken words, reporters regularly cut out an "um" here and an "uh" there. Since punctuation is often just an approximation, different reporters who hear the same passage don't always record it the same way. (See "Ladies and Gentlemen [?] we got him." for a brief overview of how reporters variously puncutated the dramatic pause in Paul Bremer's 2003 statement on the capture of Saddam Hussein.)
But what if you're quoting an e-mail from a source whose computer apparently doesn't have a shift key? You can often work around it through indirect quotation:
Using the clipped lingo typical of online chatter, Saha said she would be right back ("brb") because her kid sister's rabid wallabee had gotten stuck in the air vent again ("ksrwsiava").When does standardizing a language change the sentiment too much? There's a whole side industry of bloggers who enjoy picking apart President Bush's published verbal gaffes. Certainly anything a public figure says at an official event is fair game, but when an ordinary citizen suddenly becomes a source of news -- perhaps by being related to a crime victim -- it may appear patronizing to publish their ungrammatical statements either verbatim, or with an encrustation of parenthetical corrections.
Online communication adds yet another layer of uncertainty. When is it appropriate to leave the cyberspeak as is, without parenthetical clarifications or silent corrections? The NYT offers a great reflection on the relationship between cyberspeak and standard written English.
My problem with message-board language brings up a prior problem in journalism: the difficulty of translating spoken language into written language. The philosopher Jacques Derrida gained notoriety by dimming the bright line between what was known in strange pre-Internet lingo (French, was it?) as langue and parole. He thought the written-spoken distinction was suspect and by turns collapsed and reasserted itself in the merry game of signification.
Nothing works more Frenchly and merrily this way -- shape-shifting at a rapid pace -- than Internet language, which morphs from standard English (a dialect of which has become the Web's lingua franca) to other languages and dialects to slang and emoticons and acronyms and phonetic miscellany. (Take "hey guys, i'm stoopid. DOH! meh. GAH. :O wth." Can this communication be taken as an admission of some kind of error? Can it be faithfully paraphrased as "she admitted her mistake on a message board"?) I can't tell how much of this keycap casserole belongs in ink on paper or how much of it makes sense there. -- Virginia Hefferman
Recent Related Entries
The 10 Greatest Misspelled TattoosFrom the L Magazine. Some are actually just unfortunate art, but the whole list was worth it for this one:In addition to the usage error, I particularly like how the highlights on the drops of blood seem to be made...
A nice derangement of epitaphs
A great introduction to some of the reasons why I love studying the English language. From John McIntyre's You Don't Say.The malapropism: This venerable category of errors derives from the delicious and eponymous Mrs. Malaprop from Richard Brinsley Sheridan's The...
Person of interest
Language Log has a good post on a phrase that I've seen cropping up increasingly in journalism:Person of interest, called a "euphemism for a suspect" by the National Association of Police Chiefs, is now routinely used in investigations of all...
Hypertext '08 Poster Presentation: Charlie Hargood, A Thematic Model for Narrative Generation
Because I'm unfamiliar with the poster paper genre, my own textual bias made me want to read all the text on the poster before I was ready to listen to the presenter's explanation. A couple times I had to tell...

Leave a comment